mandag den 6. december 2010

Vindue paa Eurasien: Kan Omsaetning Erotica Gem en finsk-ugriske Nation i Mellemoesten Volga?

Paul Goble

Staunton 3. november - I betragtning af Moskvas nedskæringer i ikke-russiske undervisning og faldende interesse hos mange yngre ikke-russere i at beholde deres nationale sprog, har en Udmurt editor komme op med en usædvanlig strategi: Han er oversætte Kamasutra ind Udmurt i håb for at tiltrække en ny generation af læsere til dette sprog.
I et interview med "Moya Udmurtien" tv i sidste uge, sagde Pjotr Zakharov, chefredaktør for det Udmurt-sproget tidsskrift "Invozho," at på et tidspunkt, hvor læserne af det nationale sprog er "bliver færre og færre" og "interesse i en lille lokale sprog er ved at blive tabt, "projekter som denne er absolut nødvendige (www.myudm.ru/node/8610).
Oversættelsen af den berømte indiske opslagsværk med kærlighed vil først blive vist på hjemmesiden for hans dagbog senere i denne måned, sagde han, og derefter blive offentliggjort som en rigt illustreret separat bog, i et par eksemplarer til at starte, men mere, hvis der er efterspørgsel efter, alle i støtte "bevare interesse i modersmål" af Udmurts.
Redaktøren derefter fortalte Susanin News Agency, at han og hans kolleger i virkeligheden var begyndt at arbejde på oversættelser af erotiske tekster i 1990'erne, men havde da henvendt sig til andre opgaver. Nu skæbne Udmurt sprog og dermed af Udmurt nation hænger i balance, og så han havde genoptaget arbejdet på Kamasutra (susanin.udm.ru/news/2010/10/28/279366).
Oversættelsen har ikke været let, fortsatte han, fordi "bogen skal have sin egen opdage uovertrufne nationale farvning," selv da det "svarer til den generelle idé om oprindelige indianske variant." På nuværende tidspunkt, sagde han, at han er involveret i redigeringen oversættelsen, og sørg for at Udmurt ord om anatomi og om holdninger til forskellige aspekter af kærlighed er korrekte.
"Oprettelsen af en Udmurt sex håndbog skal sikre bevarelsen og udbredelsen af [Udmurt] sprog," Zakharov sagde den begrundelse, at "hvis der er en tibetansk" Kamasutra "og en indisk en, så skal der være en Udmurt en så godt . "Og han sagde, at han vil sikre, at en synes.
På ét niveau, selvfølgelig denne indsats ved en Udmurt redaktør betragtes som en humoristisk anekdote i betragtning af størrelsen af Udmurt nation og det usandsynlige karakter af oversættelsen af et sådant værk i dets sprog. Men på et andet niveau, det afspejler en langt mere alvorligt problem, som mange mindre nationer i Den Russiske Føderation nu står over for.
På den ene side, både på grund af den russiske statslige politik og presset af globaliseringen, er disse sprog i mange tilfælde faldende, ofte ikke i stand til at holde nok unge, der ønsker at sikre, at de vil forblive udbredt i næste generation. (På dette problem se www.raipon.info/index.php/component/article/1-novosti/1329-zhil-takoj-narod-kogdato.)
Og på den anden side er der en risiko for, at visse bestræbelser for at bevare disse sprog slutte med at reducere dem til små isolerede nicher eller gøre dem til en leende sag, meget som nogle oversættelser af obskure værker af emigranter i sovjettiden - man tænker på belarussiske oversættelse af den komplette værker Platon, for eksempel - gjorde dengang.
Men der kan være en anden side til denne historie: Zakharov bruger de mest moderne former for kommunikation - Internet og TV - for at fremme hans oversættelse af en bog mange unge Udmurts måske ønsker at læse, og der er præcedens, at sprog og folk der var en vittighed for nogle viste sig at have en bedre fremtid end selv dem, der støtter dem turde håbe.

Ingen kommentarer: